查看原文
其他

张京&孙宁搭档同传:王毅2022年答记者问(内附音频+金句+双语全文)

51找翻译 2023-06-20



双语音频




双语金句


1. 我相信,冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。

I am confident that the light of unity and cooperation created by the Olympic and Paralympic Games will shine through mist and rain, and illuminate the path for humanity to jointly forge ahead into the future.

 

2. 面对动荡变革的世界,中国始终代表着稳定性和正能量,始终站在历史前进的正确方向上。

In a world of instability and transformation, China always serves as an anchor for stability and a force for good, and always stands on the right side of history.

 

3. 中俄关系发展有着清晰的历史逻辑,具有强大的内生动力,两国人民的友谊坚如磐石,双方的合作前景广阔。不管国际风云如何险恶,中俄都将保持战略定力,将新时代全面战略协作伙伴关系不断推向前进。

The China-Russia relationship is grounded in a clear logic of history and driven by strong internal dynamics, and the friendship between the Chinese and Russian peoples is rock-solid. There is a bright prospect for cooperation between the two sides. No matter how precarious and challenging the international situation may be, China and Russia will maintain strategic focus and steadily advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

 

4. 我们愿继续用行动告诉每一位海外同胞,无论什么时刻、无论身处何方,你的身边有我们,你的背后是祖国!

With everything we do, we will continue to show every one of our compatriots overseas that we stand with you at all times, wherever you may be, and your motherland will always have your back.

 

5. 在一个相互依存的全球化时代,中美两个大国如何找到正确相处之道,既是人类社会没有遇到过的课题,也是两国必须共同解开的方程式。

In a globalized and interdependent world, how China and the US find the right way forward and manage to get along is both a new question for humanity and a formulation that must be worked out by China and the US together.

 

6. 全球发展倡议是继“一带一路”之后,习近平主席提出的又一重大倡议,是对全球发展合作的“再动员”,是对以人民为中心这一核心人权理念的“再确认”。

The GDI is another major initiative proposed by President Xi Jinping after the BRI. It is another clarion call to mobilize global development cooperation, and another endorsement of putting people front and center as a core concept of human rights.

 

7. 亚太地区不是大国博弈的“棋盘”,东盟国家不是地缘争夺的“棋子”,而是促进地区发展繁荣的重要“棋手”。

The Asia-Pacific should not be a chessboard for major-power rivalry. ASEAN countries are not chess pieces in a geopolitical contest, but are important chess players who will help promote regional development and prosperity.

 

8. 去年国庆前夕,经过不懈努力,被非法拘押一千多天的孟晚舟女士终于平安回国,一句“如果信仰有颜色,那一定是中国红”,道出了14亿中国人民的共同心声。

On the eve of China’s National Day last year, our unremitting efforts finally paid off and Ms. Meng Wanzhou, who had spent over 1,000 days in illegal detention, was safely back to home. Her remark that “if conviction has a color, it must be red — the color of China” struck a deep chord with her 1.4 billion fellow Chinese.

 

9. 台湾的前途希望在于两岸关系和平发展,在于实现国家的统一,而不是依靠什么外部的“空头支票”。“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败,台湾终将会回到祖国的怀抱。

Taiwan’s future and hope lies in the peaceful development of cross-Strait relations and reunification with the mainland, not in counting on the empty promises of external forces. Seeking foreign support to gain independence is a dead end. The scheme to use Taiwan to contain China is doomed to fail. Taiwan will eventually return to the embrace of the motherland.

 

10. 我相信,域外的逆流掀不起南海的风浪,外部的干扰挡不住地区合作的步伐。

I am confident that no countercurrents created by outside forces could make waves in the South China Sea, and no external disturbance could stand in the way of regional cooperation. 


双语摘选


国务委员兼外交部长王毅就

中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

State Councilor and Foreign Minister 

Wang Yi Meets the Press

 

2022年3月7日,十三届全国人大五次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 7 March 2022, a press conference was held via video link on the margins of the Fifth Session of the 13th National People’s Congress at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.

 

王毅:各位记者朋友,大家下午好!很高兴同大家再次见面。对世界来说,今年又是一个充满挑战的年头。新冠疫情仍未彻底战胜,乌克兰危机又接踵而来,本来就充满不确定性的国际局势变得更加复杂动荡。在这样一个重要时刻,各国需要的是团结而非分裂,是对话而非对抗。作为负责任大国,中国将继续高举多边主义旗帜,同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,持续推动构建人类命运共同体,努力为世界开辟光明和美好的未来。下面我愿回答大家的提问。

Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. I am very pleased to meet you again. For the world, the year ahead continues to be full of challenges. The world has not completely defeated COVID-19, and yet it is now facing the Ukraine crisis. An international situation already rife with uncertainties is becoming more complex and fluid. At such a critical moment, countries need solidarity, not division; dialogue, not confrontation. As a responsible major country, China will continue to hold high the banner of multilateralism. We will work with all peace-loving and development-seeking countries to strengthen solidarity and cooperation, jointly meet challenges, and continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. We will strive together for a brighter and better future for the world. With these words, I’m ready to take your questions.


中央广播电视总台央视记者:北京冬奥会成功举办,这在当前国际形势下难能可贵。国际评论认为,同2008年北京奥运会时相比,今天的中国更加自信、强大。您对此怎么看?

China Central Television: The Beijing Olympic Winter Games has been a great success, which was not easy under the current international circumstances. Some foreigners say that China has more confidence and strength than it staged the Olympic Games in 2008. What is your view?

 

王毅:在中国和国际社会的共同努力下,北京冬奥会取得圆满成功,为世界贡献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。近70个国家和国际组织的约170位官方代表出席开幕式,以实际行动体现了对中国的支持。在此,我要向所有参与和支持北京冬奥的各国朋友们表示衷心感谢。

Wang Yi: With the joint efforts of China and the international community, the Beijing Olympic Winter Games has achieved a full success. We have presented to the world a streamlined, safe and splendid Games, and a more confident, self-reliant, open and inclusive China. Around 170 official representatives from close to 70 countries and international organizations were at the Opening Ceremony, supporting China with concrete actions. Here, I would like to express my sincere appreciation to friends from all countries that have participated in and supported Beijing 2022.


北京冬奥会的成功,不仅是中国的成功,也是世界的成功;不仅是体育的胜利,更是团结的胜利。此次冬奥会,恰逢奥密克戎病毒肆虐、地区热点问题升温,同时还受到少数国家的政治干扰和破坏。但让我们感到鼓舞的是,大多数国家和人民都选择团结在奥林匹克精神之下,为深受疫情困扰的人们注入了希望,为动荡不安的世界带来了信心。

Beijing 2022 is not only a success for China, but also a success for the world. It represents not just the triumph of sport but, more importantly, the triumph of solidarity. The Games was held amid the spread of Omicron and rising tensions over regional hot-spots. It also faced politically-motivated attempts of disruption and sabotage by a handful of countries. Under such circumstances, it was inspiring to see that the overwhelming majority of countries and people chose to unite under the Olympic spirit, bringing hope to people beset by the pandemic and confidence to a world overshadowed by instability.

 

现在,各国运动员正在冬残奥会赛场上努力拼搏。我相信,冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。

As we speak, athletes from around the world are giving their best performance on the winter Paralympic field of play. I am confident that the light of unity and cooperation created by the Olympic and Paralympic Games will shine through mist and rain, and illuminate the path for humanity to jointly forge ahead into the future.


路透社记者:俄军在乌行动已经扩展到非军事设施,中方是否能作更多努力解决冲突?

Reuters: Russia’s military action in Ukraine has expanded to non-military targets. Will China do more to help resolve the conflict?

 

王毅:在乌克兰问题上,我们始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直,独立自主地作出判断,表明主张。冰冻三尺非一日之寒。乌克兰局势发展到今天,原因错综复杂。解决复杂问题需要的是冷静和理性,而不是火上浇油、激化矛盾。中方认为,要化解当前危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。

Wang Yi: On the Ukraine issue, China has adopted an objective and impartial attitude. We independently assess the situation and make our position clear on the basis of the merits of the issue.


As a Chinese proverb puts it, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. The situation in Ukraine has become what it is today for a variety of complex reasons. What is needed to solve complex issues is a cool head and a rational mind, not adding fuel to the fire which only intensifies the situation. China believes that to resolve the current crisis, we must uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations (UN) and respect and protect the sovereignty and territorial integrity of all countries. We must adhere to the principle of indivisible security and accommodate the legitimate security concerns of the parties involved. We must settle disputes by peaceful means through dialogue and negotiation. And we must keep in mind the long-term peace and stability of the region and put in place a balanced, effective and sustainable European security architecture.

 

当前,国际社会应聚焦两大问题继续努力。

As things stand, the international community must make continuous efforts on two priorities.

 

第一,要劝和促谈。中方在这方面已做了一些工作,一直同各方保持密切沟通。冲突发生第二天,习近平主席应约同普京总统通话时,就提出愿看到俄乌双方尽早和谈。普京总统也作出积极回应。俄乌双方已经谈了两轮,希望即将开启的第三轮谈判能取得新的进展。中方认为,形势越紧,和谈越不能停止;分歧越大,越需要坐下来谈判。中方愿继续为劝和促谈发挥建设性作用,也愿在需要时与国际社会一道开展必要的斡旋。

One priority is to facilitate dialogue for peace. China has made some efforts in this regard and had close communications with the relevant parties. On the second day of the conflict, President Xi Jinping spoke to President Vladimir Putin on the phone and expressed China’s desire to see Russia and Ukraine hold peace talks as early as possible. President Putin responded positively, and Russia and Ukraine have since had two rounds of talks. We hope that the upcoming third round will make further progress. China believes that the more tense the situation, the more important that the talks continue. The wider the disagreement, the greater the need to sit down and have negotiation. China is prepared to continue playing a constructive role to facilitate dialogue for peace and work alongside the international community when needed to carry out necessary mediation.

 

第二,要防止出现大规模人道主义危机。中方愿就此提出六点倡议:

The other priority is to prevent a massive humanitarian crisis. To this end, China wishes to propose a six-point initiative:

 

一是人道主义行动必须遵守中立、公正的原则,防止将人道问题政治化;

First, make sure that humanitarian operations abide by the principles of neutrality and impartiality, and avoid politicizing humanitarian issues;

 

二是全面关注乌克兰的流离失所者,帮助其得以妥善安置;

Second, give full attention to the displaced persons in and from Ukraine, and provide them with proper shelter; 

 

三是切实保护平民,防止乌境内出现次生人道灾害;

Third, ensure the protection of civilians, and prevent secondary humanitarian disasters in Ukraine;

 

四是保障人道援助活动顺利、安全开展,包括提供快速、安全、无障碍的人道主义准入;

Fourth, provide for safe and smooth humanitarian aid activities, including providing rapid, safe and unimpeded humanitarian access;

 

五是确保在乌外国人安全,允许其从乌克兰安全离开,并为其回国提供帮助;

Fifth, provide for the safety of foreign nationals in Ukraine, allow them safe departure and help them return to their home countries; and

 

六是支持联合国在对乌人道援助方面发挥协调作用,支持联合国乌克兰危机协调员的工作。

Sixth, support the UN’s coordinating role in channeling humanitarian aid and the work of the UN Crisis Coordinator for Ukraine.

 

中方愿为克服人道主义危机继续作出自己的努力。中国红十字会将尽快向乌克兰提供一批紧急人道主义物资援助。

China will continue its efforts to stem the humanitarian crisis. The Red Cross Society of China will provide Ukraine with a tranche of emergency humanitarian supplies as soon as possible.


来源:外交部官网


后台回复关键词:外交关系

获取双语全文


- THE END -





 往期时政双语文本


《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书
《坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展》讲话
巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞
北京2022年冬奥会欢迎宴会上致辞
历年新年贺词双语金句
《中国的民主》白皮书双语对照版出炉!
第十三届亚欧首脑会议上的发言
中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议
在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲
第24次中国-东盟领导人会议上的讲话
上海合作组织理事会第十九次会议上的讲话
第22次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年讲话
五个核武器国家领导人发表联合声明
《新时代的中非合作》白皮书(附双语全文)
中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
双语全文+金句 | 十九届六中全会公报
《生物多样性公约》峰会主旨讲话

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存